ASTM F2575-14
翻訳品質保証の標準ガイドライン

規格番号
ASTM F2575-14
制定年
2014
出版団体
American Society for Testing and Materials (ASTM)
状態
に置き換えられる
ASTM F2575-23
最新版
ASTM F2575-23e2
範囲
4.1&# 対象読者&#—このガイドは、翻訳の依頼者とエンドユーザー、社内外のかかるサービスのプロバイダー、および研修機関にサービスを提供し、明確なコミュニケーションを促進し、潜在的な翻訳の可能性を回避することを目的としています。 翻訳プロジェクトの存続期間中に、時間、金銭、品質の損失が発生します。 4.2&# 翻訳サプライ チェーン&#—翻訳のエンド ユーザー (ターゲット言語のテキストを実際に読む人) は、翻訳を依頼した人ではないことがよくあります。 依頼者は個人である場合もあれば、組織内でほぼあらゆる役職に就いている場合もあり、ターゲット言語はおろかソース言語さえも知らないため、翻訳を個人的に評価できない場合があります。 同様に、依頼者が連絡した翻訳サービスプロバイダーは、実際に文書を翻訳する人ではない可能性があります。 したがって、翻訳プロジェクトを開始する前に特定の質問に答えられるように、依頼者と翻訳サービス プロバイダーの間の関係に関する標準的なガイドを用意することが重要です。 翻訳を成功させるためには、その答えが重要な質問に答えてください。 翻訳サプライチェーンを通じて高品質の翻訳をエンドユーザーに届けます。 そのチェーンには、多くの場合、エンド ユーザー、依頼者、プロジェクト マネージャー、翻訳者、編集者、およびプロジェクトを完了するために必要なその他の追加担当者が含まれます (セクション 3 の定義を参照してください)。 場合によっては、同じ人物が複数の役割を実行することがあります。 たとえば、エンド ユーザーと要求者が同一人物である場合や、プロジェクト マネージャーと翻訳者が同一人物である場合があります。 4.3&# 仕様の重要性&#—高品質の翻訳は、特定のソース テキストに対して正しく高品質な翻訳が 1 つだけあるという前提では定義できません。 確かに、さまざまな誤った翻訳が存在する可能性がありますが、特定のプロジェクトに対して定義された仕様や個々の翻訳者が行った選択に応じて、さまざまな正しい翻訳も存在する可能性があります。 このガイドには、特定の翻訳の品質を評価するために使用できる一連の仕様を取得するために、書面で対処および文書化する必要があるパラメーターのリスト (セクション 8 を参照) が含まれています。 仕様は、翻訳の目的とエンドユーザーのニーズと期待の観点から定義されます。 一連の仕様は指標ではありませんが、指標を定義するための基礎として使用できます。 1.1&# このガイドでは、翻訳プロジェクトの各フェーズにおける言語翻訳サービスの品質に関連する要素を特定します。 このガイドは、翻訳分野におけるさまざまなレベルの知識を持つすべての関係者が使用することを目的としています。 1.2&# このガイドは、翻訳プロジェクトの仕様に関する合意の枠組みを提供することを目的としています。 このフレームワーク内で、サービス契約の参加者は、エンド ユーザーのニーズと期待に応えるために、望ましい品質の製品に到達するために必要なプロセスを定義できます。 1.3&# このガイドでは、特定の指標は提供されません。 1.4&# このガイドには、仕様パラメータのリストも含まれています。

ASTM F2575-14 規範的参照

  • ASTM F2089 言語記述サービスの標準ガイド*2024-04-09 更新するには
  • ISO 1087-1 用語の実用語彙パート 1: 原則と応用
  • ISO 1087-2 用語 実用語彙パート 2: コンピュータ アプリケーション バイリンガル版
  • ISO 9000:2005 品質管理システムの基礎と用語

ASTM F2575-14 発売履歴

翻訳品質保証の標準ガイドライン



© 著作権 2024