ASTM F2575-06
翻訳の品質保証のための標準ガイド

規格番号
ASTM F2575-06
制定年
2006
出版団体
American Society for Testing and Materials (ASTM)
状態
に置き換えられる
ASTM F2575-14
最新版
ASTM F2575-23e2
範囲
1.1 このガイドでは、翻訳プロジェクトの各フェーズにおける言語翻訳サービスの品質に関連する要素を特定します。 このガイドは、翻訳分野におけるさまざまなレベルの知識を持つすべての関係者が使用することを目的としています。 1.2 このガイドは、翻訳プロジェクトの仕様に関する合意の枠組みを提供するように設計されています。 このフレームワーク内で、サービス契約の参加者は、エンド ユーザーのニーズと期待に応えるために、望ましい品質の製品に到達するために必要なプロセスを定義できます。 1.3 このガイドでは、特定の指標は提供されません。 1.4 このガイドには、リストも含まれています。 1.5 翻訳はさまざまな文脈で見ることができます。 1.5.1 1 つは、グローバリゼーション、国際化、ローカリゼーション、および翻訳 (GILT) であり、これは 1 人の対象者向けに作成された製品またはサービスを対象としています。 そして、自国でも世界中でも、さまざまな外国語の視聴者に適したものになります。 テキスト素材を伴う、またはテキスト素材を含む製品またはサービスの場合、このプロセスは、ロケールと呼ばれることもある地理的地域および特定市場の言語の文化的側面に敏感でなければなりません。 1.5.2 翻訳は、同一の統一メッセージを多くのロケールに同時に伝達すること、つまり、個々のロケールに対してメッセージを少しでも変更しないこと、情報収集においてソーステキストのオリジナルの風味を意図的に保持することなど、さまざまな政府慣行のコンテキスト。 ローカリゼーションの回避。 1.5.3 最後に、翻訳をより一般的なコンテキストで見ることができます。 翻訳の多くは GILT の文脈や政府目的 (外交、法執行、保健福祉サービス、安全保障など) で行われますが、資料を理解するために行われる他の種類の翻訳も数多くあります (例: 、日記、手紙、ニュース放送、通信など)別の言語で書かれたもの。 翻訳の種類によっては、ローカリゼーションが含まれない場合があります。 1.6 このガイドは、整理された情報のコレクションを提供するものであり、特定の行動方針を推奨するものではありません。 このガイドは教育や経験に代わるものではなく、専門家の判断と併せて使用する必要があります。 このガイドのすべての側面がすべての状況に適用できるわけではありません。 この ASTM ガイドは、特定の専門的サービスの適切性を判断する基準となるケアの基準を表したり置き換えたりすることを目的としたものではなく、プロジェクト固有の側面を考慮せずにこのガイドを適用すべきではありません。 このガイドのタイトルにある「標準」という言葉は、ガイドが ASTM 国際合意プロセスを通じて承認されていることのみを意味します。 1.7 このガイドは、書き言葉ではなく話し言葉を含む通訳 (通訳とも呼ばれます) については扱っていません (「標準」を参照)。 ガイド F 2089)。

ASTM F2575-06 発売履歴




© 著作権 2024